提示规范道路英文名南京东路东宝兴

东宝兴路、陕西南路、南北高架…这些道路英文名称你会说吗?上海道路名称英译导则发布,规定通名部分应当意译;专名部分应当音译,使用汉语拼音等。想知道为什么同样是东字,东宝兴路译为DongbaoxingRoad,而南京东路译为EastNanjingRoad吗?戳图找答案吧上海市道路名称英译导则1.为确保本市道路名称英译的统一规范,根据年6月27日市政府第次常务会议精神和上海市公共场所中文名称英译专家委员会的《上海市道路名称英译基本规则》,结合本市道路名称英译现状,制定本导则。2.通名部分应当意译,使用英语词语,具体如下:3.专名部分应当音译,使用汉语拼音。3.1按照《汉语拼音方案》和普通话语音规范准确拼写。3.2以a、o、e开头的音节紧跟在其他音节之后,必须加隔音符号(’)。3.3汉语拼音部分不得使用缩写形式。3.4专名是单音节的,其通名部分先作为专名音译,再按通名意译。如:4.属性词的译法:4.1表示同一条道路不同路段,且位于专名前的属性词应当音译,使用汉语拼音。如:4.2表示同一条道路不同路段,但位于通名前的属性词应当意译,使用英语词语。4.2.1该类属性词中的方位词“东、南、西、北、中”,翻译时置于整个路名之前。书面形式中如需缩写,其缩写形式置于整个路名之后,并用括弧标注。如:4.2.2该类属性词中的数词“一、二、三、四”,翻译时置于整个路名之后。书面形式中如需缩写,该类属性词的缩写形式也置于整个路名之后,并用括弧标注。如:4.2.3道路名称中如同时使用方位词和数词,翻译时,方位词置于整个路名之前、数词置于整个路名之后。书面形式中如需缩写,两个属性词作为一个整体,置于整个路名之后,并用括弧标注;其中,方位词缩写使用相应的英语字母,数词缩写为阿拉伯数字,之间用“—”连接。如:4.3不表示同一条道路不同路段的属性词应当音译,使用汉语拼音。如:5.同名道路整治过程中添加的前缀部分,中文必须标示,英文不标示。如:6.英文译名的字母大小写可以采取以下方式:(1)全部采用大写字母;(2)分写的各部分首字母大写,其余小写;(3)第一个字母大写。7.特例。以下路名按特例英译:示例

赞赏

长按







































白癜风的临床表现
中科白癜风黄金周公益援助



转载请注明地址:http://www.nanjingshizx.com/njszy/12180.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: