OMG南京这些地方的英文名如此酷炫狂拽

南京有些看似普通的地名,翻译成英文后就瞬间变得大气磅礴,自带光环了。像什么RoadofCrouchingDragon,或是SaintRoad,你知道说的是哪儿吗?你不是在魔兽世界的诺森德,也不是在哈利波特的霍格沃茨,而是在南京。

仙直译成Holy,林也可以直译成Wood,仙林原来就是好莱坞呀。每天从仙林大道经过的童鞋们原来天天都在走红毯,奖学金到手,那可不亚于小李拿奥斯卡小金人呀。

原来哦买嘎(Ohmygod)里的天哪就是迈皋啊,我家住在迈皋桥旁边的月苑小区,可以翻译成我住在BridgeofMyGods边上的MoonPalace,一下子感觉身份尊贵起来,住月宫的那一定得是公主(王子)啊。

这桥霸气啊,什么都能hold住!

如果莫愁女叫DontWoryLady,那个悲情的莫愁投湖的故事也许再也不会发生。嗯,Don’tWorry.BeHappy!

南京的BeHappyRoad除了长乐路,还有永乐路。虽然乐是快的,但我们希望把这种快乐延续得久点,更久点。

最早的玄武说的就是灵龟,所以玄武门翻译成神奇小龟之门也是有一定道理的。只是小乌龟萌萌哒的即视感实在让人忍俊不禁。

这里是南京,不是魔兽世界中的诺森德,没有龙眠神殿。

这些带龙的地名翻译成英文后就自带中世纪史诗奇幻style,莫名大气磅礴起来。南京作为卧虎藏龙之地带龙的地名尤其多,明明是坐地铁去上班,感觉手里拿的不是包是剑哎!

从英文来看,九龙湖的霸气指数比玄武湖高了不少呀,玄武湖变成LakeofMagicTurtle灵龟湖,小龟龟这是要出局的命运啊。

那么多条叫龙的路,自然是有个King的,否则群龙无首。可是南京不止一个龙王啊,建邺区有龙王大街,栖霞区有龙王山,浦口也有龙王山呢?究竟谁才是TheKingofKing?

胜太音译成Saint,你服不服?走在胜太路上,我想高歌一曲:那是一条神奇的天路喂~~~带我们走近人间天堂~~~

瑞的发音类似ring(指环),金的发音类似king(王)。真正的指环王原来就是在南京瑞金路啊!

无论是在东方还是西方,花神都是很美的形象。古希腊神话中的花神叫Chloris,罗马名叫弗洛拉(Flora)。南京有家高端花店的名字叫弗罗娜Flora,听起来很洋气,反过来翻成中文也就是花神。

脑补这样的对话:你在什么路?我在神马路!我只能翻译成WhichRoad?WitchRoad!神马变成神婆,还有人能找到吗?

作为六朝古都,南京的Palace略多。像什么朝天宫、明故宫、天妃宫……翻译出来最霸气的要数大行宫,特别大的宫,舍我其谁。

在电影《安德的游戏》中,一个叫安德的小男孩被视为人类的最后希望。这里叫做“安德的门”,是否就是那扇人类的希望之门。什么?还可以叫叫underman?乱翻并不代表可以污!

CPU是药大(ChinaPharmaceuticalUniversity)的简称,如果把城市比作一台运行的电脑,南京可是有CPU的,别的城市有吗?

如有乱翻,纯属娱乐。









































白癜风哪家医院好
治白癜风好的医院



转载请注明地址:http://www.nanjingshizx.com/njsms/10401.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: