最近大热的《三生三世十里桃花》成功的成为了学校和办公室里大家谈论的热度最高的电视剧,词典君身边很多人都在安利这部剧,但是你知道这部剧其实是有原版小说的么?而那些经典台词用英语又该如何表达呢?下面就让我们一起来学习一下......
译者简介:陈星,南京大学英语系讲师。爱丁堡大学英语文学博士(),研究方向为莎士比亚及英国文艺复兴文学。大一时()即获21世纪杯英语演讲比赛冠军,全球总决赛非英语国家最佳演讲者。在校时曾获传说中的“高盛全球领导者”项目奖学金。译有诺贝尔文学奖得主、英国作家多丽丝?莱辛的《好邻居日记》和《这原是老酋长的国度》,以及毛姆的《作家笔记》和卡波蒂的《别的声音,别的房间》等。
Hertranslationshalldojustice!
《三生三世,十里桃花》原小说其实是有英文版的,去年8月23号在美国亚马逊上市。小范围来看,卖得还不错,现在已经是AsianLiterature门类的畅销榜的TOP3,仅次于刘慈欣的《三体》。然而放在全部书籍门类里来看,它与《三体》的影响力还远不能同日而语,在英语世界是且只能是个小众读物。
美国Amazon畅销书排行榜
粗粗看了下简介以及亚马逊上放出的序言,译者是学过中文的英国人,译文风格算是比较直白,以讲清楚故事为主,比起原作中作者有意营造出来的古典诗境(暂不论品质如何),总归是让小编觉得有点委屈:这个culturaldiscount打得有点大,没有表达出东方文字里的那种回环旖旎,或者用作者的话来说,“烟烟霞霞”,哈哈。
为数不多的评价,大多还不错。想不到真有外国人对中国仙侠小说感兴趣。其中有个评价对“三生”可谓是盛赞,说它是“gorgeous,lyrical,andambitiousnovelbasedinChinesemythology”(一部华丽,抒情,且富含野心的神话小说)。
Lyrical一词倒是说到点子上了。虽然是部流行小说,“三生”的文字却并非毫无讲究,文风抒情唯美,其中一些表达甚至大有来头。比如“桃花灼灼,枝叶蓁蓁”,出自《诗经》中《周南·桃夭》篇的“桃之夭夭,灼灼其华”以及“桃之夭夭,其叶蓁蓁”。而作者在一段形容夜华的文字中所用的“眉如泼墨,鬓若刀裁”,则是出自《红楼梦》。
要从词汇和韵律两个层面还原原文的诗性并不容易,所以今天我们请了英国文学的专家帮我们用英语复刻原作的诗意,也算是对总是在翻译中受尽委屈的中国文学之美致敬吧。
有意思的是,除了用词保留了原作的美感,一些段落的断句,译者也非常讲究,还刻意起了一些韵脚,你读读看,能读出诗的节奏感来。想是因为作者专事莎士比亚研究的缘故,译文的节奏感总能让人想起莎翁的台词来。
“三生三世,十里桃花”
LifeAfterLife,BloomsOverBlooms
累世情缘,谁捡起,谁抛下,谁忘前尘,谁总牵挂。
忆当时年华,谁点相思,谁种桃花。
Thisfatedloveofforeverandaday—
Whohaspickeditup?Whohasthrownitaway?
Whohasforgottenitall?Whoyearnsforittostay?
Thosedaysbygoneandlabyrinthine—
Whowastheonethatmadetheothersighandpine?
Whowasinthepeachorchard,raisingflowersdivine?
这段译文,是小编的最爱,没有复杂的用词,但在音律的铺设上明显很用心思,颇显功力。Labyrinthine(迷宫似的,曲折的)尤其用得妙,一来起韵脚为后面的pine和divine开道,同时也意喻情缘之纠缠迷醉,一箭双雕。
你父君是我的心,我的肝,我的宝贝甜蜜饯儿,我又怎会不要他。
Hishighnessyourfatherismyheart,mysoul,myprecious,mysweet.HowwouldInotwanthim?
读这句总是能想起莎剧中那些毫不遮掩的爱的表达呢,自动脑补了罗密欧与朱丽叶阳台私会一幕。
这正是桃花盛开的季节,十里桃林,十里桃花,漫山遍野的灼灼芳华。